Skip to main content

Introduction


Error Analysis and Its Importance in Teaching English



  Since linguistics is a broad subject, it had to be divided into numerous fields in order to adequately study each one. Humans generally employ comparison to comprehend and process new information. This is the origin of Contrastive Analysis. It emerged in the 40s and 50s with the works of Charles Fries and Robert Lado as a branch of linguistics that deals with the linguistic description of two or more separate structures. These comparisons are a wonderful tool for language instruction because they illustrate how phonological systems, grammatical structures, and vocabulary differ between languages. They also highlight areas of similarity and difference between two languages. Khansir (2012) claims that as a result of contrastive analysis, a new area of Applied Linguistics called Error Analysis was developed in the 1960s. Error Analysis demonstrated that learned errors were caused by the learner's reflection of some universal techniques in addition to the transfer of native language.


Glottopedia (2009) affirms that Error Analysis “is concerned with the compilation, study and analysis of errors made by second language learners and aims at investigating aspects of second language acquisition.”  Spanish speakers frequently make errors and mistakes in L2 due to ignorance of the rules or the influence of their native tongue. However, when trying to learn a second language, making errors is not always a negative thing. Errors are caused by insufficient learning processes and learners' language incompetence, which is why they cannot be self-corrected. Errors are viewed as a normal and crucial component of the process of learning a foreign language. By providing feedback to the students, it aids teachers in understanding new teaching techniques. Error analysis serves as a resource for linguists and teachers to solve issues with language, since it offers fresh perspectives and methods for them. Errors also have relevance for the learners since they allow them to participate in hypothesis testing (Selinker, 1969, as cited in Touchie, 1986, p. 76). 


We must understand pronunciation errors in addition to comprehending error analysis. Pronunciation "refers to the production of sounds that we use to make meaning." (Almuslimi, 2020).  Therefore, when we make pronunciation mistakes that result in miscommunication, we are failing to properly enunciate the sounds of a language. Touchie (1986) lists eight causes of errors: Simplification, overgeneralization, hypercorrection, faulty teaching, fossilization, avoidance, inadequate learning, false concepts hypothesized.  Additionally, learners frequently make errors in omission, addition, selection, and ordering (Jabeen et al., 2015). Fortunately, these mistakes may be fixed for both educators and students.It is crucial that teachers adapt their methods to the needs of each student. The learners might benefit from a variety of exercises. Teachers must first recognize the mistakes that their students are making. Then provide them with feedback and assist in making corrections. Some helpful techniques are instant correction, reading aloud to stories, peer correction (so that classmates can spot the error and correct it), recording conversations, and, of course, dedicating the necessary time to pronunciation skills, teaching the rules from scratch, and correctly applying them. 


We've developed a list of four of the most typical English pronunciation mistakes made by Spanish speakers. We'll discuss the reasons behind these mistakes as well as some beneficial activities you may use to practice and get better. Check out our other posts!


Comments

  1. Very good information, it helps a lot to understand the subject easily.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Fourth error

 - Vowel Pronunciation Description of the problem: People whose first language (L1) or mother tongue is Spanish used to struggle with the pronunciation of vowels because of many reasons, among them, we can count the fact that for us in Spanish there is no difference between them, what you look at is what you have, the vowel sound of ‘a’ is an ‘ah’ no more varieties as in the words ‘manzana’ or ‘cangrejo’, meanwhile, in English, you can have a vowel with two different sounds such as ‘a’ that has an /æ/ or /ɑ/ sounds, we can see it in the words ‘hat’ or ‘heart’. This is because English is not a phonographic language, meaning that the way in which we write words won’t be the same way we spell them. Another interference appears because in Spanish we have five vowel sound positions in pronunciation, which changes in English and that has around twenty distinct vowel sound positions, for example, Spanish /u/ is made when we place our tongue at the back of our mouths, but in English /u/ in...

Second Error

-TH Pronunciation Description of the problem: This is one of the most common mistakes that Spanish speakers face. The “th” has two sounds: one is voiceless /θ/ and the other is voiced /ð/. Usually, people confuse /θ/ with /t/ or /s/, for example, “thank” is pronounced as “sank” or “tank”. They also confuse /ð/ with /d/, for example, “they” is pronounced as “day”. The reason why this happens is that the “TH” sound does not exist in Spanish, also both, voiceless and voiced pronunciations of “th”, are made with the tip of the tongue against the cutting edge of the upper front teeth, and when Spanish speakers try to make this sound, they make it with the tip of the tongue on the gum ridge behind the upper front teeth.       Production of /θ/ sound. According to Clarey and Dixson (1963), to make this sound you must: “place the tip of the tongue against the cutting edge of the upper front teeth; the breath is then blown out without voice.” (p. 43). Examples using comp...